Download video MEGA Download sottotitoli MEGA
Gengoroh Tagame è un famoso disegnatore giapponese di manga, specializzato nel genere cosiddetto “yaoi”, di argomento gay. Le sue produzioni sono spesso piene di sesso esplicito fra uomini di grande stazza e grande fisico, il sogno per gli amanti dei tipi “bear”. Con il suo ultimo manga – Otouto no otto – Tagame si distacca dal suo cliché solito per spendere la sua reputazione a favore del matrimonio omosessuale, che in Giappone è ancora molto lontano da venire. Ha prodotto così la storia delicata di due fratelli gemelli, da bambini inseparabili, ma che in seguito si separano, per la buona ragione che la società giapponese non è in grado di garantire ad uno di loro, omosessuale, uno stile di vita umano e dignitoso. Rioji infatti lascia il Giappone ed emigra in Canada, considerato il paese più liberale e libertario al mondo, là dove il primo ministro Trudeau partecipa fieramente in prima fila ad ogni Pride (più o meno come un certo Giuseppe Conte in Italia…).
All’interno del manga si trovano inserite alcune Lezioni di cultura gay: brevi pagine che approfondiscono informazioni, espressioni e simboli della comunità LGBT nel mondo. Proprio questo dettaglio enfatizza la volontà di far leggere l’opera a un pubblico vasto, nonché la speranza dell’autore di diffondere un messaggio contro il pregiudizio.
La casa editrice Panini ha di recente pubblicato la versione del manga tradotta in italiano, in due volumi acquistabili su Amazon.
A sua volta il principale canale TV giapponese ha deciso di portare il manga in una serie di 3 episodi, usciti nel 2018 sul canale NHK BS Premium. Alla sceneggiatura ha collaborato lo stesso disegnatore del manga Gengoroh Tagame. Per interpretare la parte dei due gemelli è stato scelto il celebre attore Sato Ryuta, mentre Baruto Kaito, che interpreta il marito canadese di Rioji, è il nome d’arte di un famoso lottatore estone di sumo, Kaido Hoovelson.

NOTA: La traduzione base dei sottotitoli è stata reperita su Opensubtitles.org dalla mia amica Aniki, che gestisce il blog World of sub . I sottotitoli sono stati pubblicati da un traduttore anonimo e, come sempre in questi casi, abbiamo fatto una accurata revisione del testo italiano e del timing. Oltre a questo, Aniki ha elaborato una versione “arcobaleno” dei sottotitoli, servita anche a produrre una versione “Hsub” dei 3 video.


