Download video MEGA Download sottotitoli MEGA
Gengoroh Tagame è un famoso disegnatore giapponese di manga, specializzato nel genere cosiddetto “yaoi”, di argomento gay. Le sue produzioni sono spesso piene di sesso esplicito fra uomini di grande stazza e grande fisico, il sogno per gli amanti dei tipi “bear”. Con il suo ultimo manga – Otouto no otto – Tagame si distacca dal suo cliché solito per spendere la sua reputazione a favore del matrimonio omosessuale, che in Giappone è ancora molto lontano da venire. Ha prodotto così la storia delicata di due fratelli gemelli, da bambini inseparabili, ma che in seguito si separano, per la buona ragione che la società giapponese non è in grado di garantire ad uno di loro, omosessuale, uno stile di vita umano e dignitoso. Rioji infatti lascia il Giappone ed emigra in Canada, considerato il paese più liberale e libertario al mondo, là dove il primo ministro Trudeau partecipa fieramente in prima fila ad ogni Pride (più o meno come un certo Giuseppe Conte in Italia…).
All’interno del manga si trovano inserite alcune Lezioni di cultura gay: brevi pagine che approfondiscono informazioni, espressioni e simboli della comunità LGBT nel mondo. Proprio questo dettaglio enfatizza la volontà di far leggere l’opera a un pubblico vasto, nonché la speranza dell’autore di diffondere un messaggio contro il pregiudizio.
La casa editrice Panini ha di recente pubblicato la versione del manga tradotta in italiano, in due volumi acquistabili su Amazon.
A sua volta il principale canale TV giapponese ha deciso di portare il manga in una serie di 3 episodi, usciti nel 2018 sul canale NHK BS Premium. Alla sceneggiatura ha collaborato lo stesso disegnatore del manga Gengoroh Tagame. Per interpretare la parte dei due gemelli è stato scelto il celebre attore Sato Ryuta, mentre Baruto Kaito, che interpreta il marito canadese di Rioji, è il nome d’arte di un famoso lottatore estone di sumo, Kaido Hoovelson.

NOTA: La traduzione base dei sottotitoli è stata reperita su Opensubtitles.org dalla mia amica Aniki, che gestisce il blog World of sub . I sottotitoli sono stati pubblicati da un traduttore anonimo e, come sempre in questi casi, abbiamo fatto una accurata revisione del testo italiano e del timing. Oltre a questo, Aniki ha elaborato una versione “arcobaleno” dei sottotitoli, servita anche a produrre una versione “Hsub” dei 3 video.
Yaichi, il fratello gemello di Rioji, è divorziato dalla moglie e vive prendendosi cura da solo della piccola figlia Kana.
Un giorno, bussa alla porta di Yaichi un omone straniero grande e grosso, con la barba, che veste camicie dai colori sgargianti e pantaloncini alla zuava: è Mike Flanagan, marito canadese di Rioji, il defunto fratello gemello di Yaichi.
Venuto in Giappone per visitare i luoghi del cuore del suo amato che non c’è più, Mike viene ospitato in casa di Yaichi e Kana ed entra così a far parte della loro vita familiare.
Yaichi mantiene ancora alcuni dei pregiudizi che hanno causato la separazione del gemello Rioji, ed è stranito all’idea di scoprire dei lati del fratello a lui sconosciuti.
La piccola Kana invece, vivace, innocente e senza peli sulla lingua, prende subito in simpatia lo “zio” venuto dal Canada.

Cast
Sato Ryuta è Yaichi/Rioji
Kaido Hoovelson (Baruto Kaito) è Mike Flanagan
Maharu Nemoto è Kana
Download video MEGA Download sottotitoli MEGA
.





GRANDE! Sono molto curioso di vedere questa trasposizione. Grazie
Ma grazie! Ho entrambi i volumi e volevo proprio vedere l’adattamento per la tv. 🙂
Buongiorno, non riesco a scaricare i file dei sub.
Ho fatto una verifica, i sub si scaricano regolarmente, può dipendere da una impostazione del suo computer o una difficoltà di connessione, riprovi.
A me è piaciuto tutto: sceneggiatura, recitazione e la regia che asseconda la storia come una lunga soggettiva dalla parte dello spettatore.
Lo ricorderò soprattutto per l’accuratezza dei sottotitoli (purtroppo sempre più rara, google translate docet) e l’aver consumato durante la visione in treno un pacchetto di fazzoletti fingendo un raffreddore. Grazie
Grazie per l’apprezzamento, da parte mia e da parte di Mariacristina di Worldofsub
Grazie! Mi e’ piaciuto tantissimo!!! Complimenti per il lavoro dei sottotitoli!
Grazie!
Di rado mi sono commosso tanto e , credimi , non tagliavano cipolle in cucina !
Tutto ben curato , la storia , la recitazione e la traduzione che m’ha fatto capire tutto: l’ho guardato con le cuffie e mi è sembrato di capire il giapponese , tanto era ben sincronizzato . Non ti faccio ancora gli auguri perché domani è la Befana …..ma ti invio un caloroso abbraccio ed un grazie di cuore. Luigi Condemi
Grazie, accolgo ugualmente gli auguri, la Befana rimane fra le feste la mia preferita!
Il mangaè veramente molto bello e non sapevo ne fosse stata tratta una versione televisiva. Ora sono veramente curioso di vedere come è stata realizzata.
Grazie 1000 🙂
Ho visto ambedue, secondo me la serie è fatta bene e rispetta per quanto possibile il manga originale.