White night (Corea, 2012)

Standard
Sottotitolo italiano    MEGA link                     Download film     MEGA link

La traduzione originale del sottotitolo è stata concessa con affetto dal gestore
(esiste il femminile del vocabolo?) del blog Keep Calm & BL Asia, che ringrazio.

Titolo originale: Baek Ya백야
Altro titolo: One night and two days
Sceneggiatura e regia: Leesong Hee Il

White night è il primo film di una trilogia che il regista coreano Leesong Hee Il ha realizzato nel 2012. Gli altri due film (Suddenly Last Summer e Going South) sono già stati publicati su questo blog. Anche se le tre storie non sono collegate tra di loro, il loro tratto comune è una dicotomia nei rapporti al centro di ogni storia, ognuna con un personaggio che nasconde o nega completamente la sua omosessualità, e un altro significativamente più a suo agio con essa.
Da segnalare dello stesso regista Night flight (2014). Lee Song Hee Il è conosciuto per essere il miglior regista nel panorama del cinema queer coreano, e il primo regista coreano ad aver fatto coming out negli anni ’90.


White night è un’odissea notturna attraverso una città pervasa da rabbia e desiderio, nella quale non a tutti è concesso vivere la propria vita e l’esperienza dell’amore. Solo per un breve ma bellissimo momento in questo film i due protagonisti riescono a stare semplicemente insieme.

Won-gyu, che lavora come assistente di volo per una compagnia aerea tedesca, torna in Corea del Sud dopo una assenza di due anni, ma intende restare solo per una sola notte.

Ossessionato da un attacco omofobico subìto in passato, Won-gyu è alle prese con il giudizio della società coreana sull’omosessualità e fugge vivendo precariamente. Alloggia in hotel e le sue amicizie sono temporanee e senza radici.

Giunto in Corea ricerca su una chat uno di quegli incontri e si imbatte in Tae-jun, di pochi anni più giovane di lui, che lavora come corriere su motocicletta.

Tae-jun, pur avendo un lavoro meno stimato e molto meno retribuito di Won-gyu, è molto più a suo agio nel suo ruolo, comprese le sue preferenze sessuali.

Tae-jun non vuole il sesso fine a sé stesso e, anche se non è contrario ad avventure di una notte, respinge duramente Won-gyu, in cerca di qualcosa di più significativa di un atto sessuale in un buio bagno pubblico.

Con la notte appena iniziata, i due quasi sconosciuti continuano comunque a gravitare l’uno verso l’altro. Tae-jun un po’ alla volta, arriva a conoscere le dolorose memorie di Won-gyu.

E Won-gyu, forse per la prima volta, conosce qualcuno che accetta se stesso così com’è e si rifiuta di fuggire lontano.”Vivrò qui…” Tae-jun afferma enfaticamente: “… e vivrò qui bene”.

 

Cast

Won Tae-hee è  Won-gyu
Lee Yi-kyung è  Tae-joon
Kim Hyun-sung è  Do-yoon
Won Dukhyun è  Yo-han (da giovane)

 

Sottotitolo italiano    MEGA link                     Download film     MEGA link

.

Una risposta »

  1. E’ sempre un piacere ricevere Vostre E/M. Non è un “lei ” fascista , il mio , poiché immagino che non vi sia solo una persona che porti a termine un lavorone del genere. Grazie sempre , a presto rileggerci con un’altra pellicola . Tout de bon !

    • Ah ah, grazie Luigi, non avrei frainteso, credo di essere rimasto uno dei pochi a dare ancora del “lei” sui social! E comunque, per la precisione, non era il ‘lei’ ma il ‘voi’ ad essere un prodotto tipico del malaugurato ventennio. E sì, sono in completa solitudine a portare avanti il piacevole compito di scegliere film e tradurne i sottotitoli, almeno finché rimarrà tale (voglio dire un compito piacevole).
      Grazie e continui a seguire il blog, sono pronte interessanti novità

      • Molto bene : allora dall’alto dei miei 74 anni , TI invito a darmi del tu . Sarà sempre un piacere corrispondere con gente simpatica ed altruista come te.

  2. ciao, amo molto i tuoi lavori asiatici i ho visti tutti. ma mi stavo chiedendo se poteste tradurre tutti i cinque film di takumi kun

    • Grazie per la fiducia ma con quella serie ci sono alcuni problemi: intanto il reperimento di video di qualità accettabile e soprattutto privi di sottotitoli stampati (Hsubs). In secondo luogo, la mancanza di sottotitoli su file testuale separato, senza
      i quali sarei costretto a trascrivere manualmente i testi uno per uno, rilevandoli dai detti Hsubs, un lavoraccio! L’ho fatto in alcuni casi particolari, ma 5 film assieme sono troppi! Proverò a fare una ulteriore ricerca, per vedere se c’è qualcosa di nuovo, ma essendo video abbastanza vecchi temo non ci si dedichi più nessuno.

  3. E’ pronto un film d’autore thai del 2010, Reincarnate, del regista Thunska Pansittivorakul, e sto aspettando l’uscita di sottotitoli completi per il film coreano In between seasons. In ultimo sto considerando la possibilità di fare una revisione della traduzione del vecchio film giapponese Like grain of sands (1995).

  4. in beatween seasons è stato tradutto gia da due ragazze che seguo molto attentamente. i film vecchi devo dire la verità sono molto belli infatti grazie a lei sto vedendo il progetto di crystal boys veramente toccante e interessante infatti, se sarà disponibile me ne vorrei comprare il romanzo graziedi avermelo fatto scoprire

    • Non c’è una data fissa, secondo i tempi di traduzione e la voglia di fare le schede: infatti la fatica più grossa per me è di compilare le schede dei film, sia pure sintetiche, e il più grande piacere consiste nella parte di traduzione e “timing”. Per tenersi al corrente sulle nuove uscite la cosa più semplice è iscriversi alla newsletter, prossime uscite “Sasha”, film tedesco del 2010, e il War Requiem di Derek Jarman-Benjamin Britten.

      • Ghiottissima anticipazione ( per Sasha) che finalmente potrò seguire in mio idioma !
        Non conosco quest’opera di Jarman : sono rimasto a “Caravaggio” , ma mi aggiornerò . Felice e serena estate.

  5. ANCORA UN GRAZIE SPECIALE A CLAUDIO …PER IL GRANDE LAVORO SVOLTO TROPPI GRAZIE CI VORREBBERO… UN GRANDE PROFESSIONISTA TRAMITE IL QUALE POSSIAMO VEDERE E SCOPRIRE TUTTE LE MERAVIGLIE DA TE LAVORATE …GRAZIE GRANDE CLAUDIO

    • Grazie, ti devo correggere solo su una cosa, io non sono un professionista, nel senso che queste cose le faccio per mia soddisfazione e per passare piacevolmente il tempo, dando agli altri la possibilità di godere delle mie stesse gioie, in pratica: un dilettante, nel senso pieno del termine!

      • Non si inseriscono, video e sottotitoli devono stare nella stessa cartella ed avere lo stesso nome, in questo modo i lettori tipo VLC riconoscono e riproducono automaticamente i sottotitoli.

Lascia un commento