Like love 1 – sottotitoli italiano MEGA link
Like love 1 parte 1 – download film MEGA link Like love 1 parte 2 – download film MEGA link
Regia: Chen Peng
Sceneggiatura: Angelina
Il film fa parte di una trilogia la cui seconda parte è uscita nel settembre 2015 con il titolo I’ll Love You Even If You’re a Man. L’‘uscita del terzo film, inizialmente prevista nel settembre 2016, è stata annullata dalla casa di produzione (Post su Facebook ) nel marzo 2016, una sorta di auto-censura preventiva subito dopo che le autorità del regime cinese avevano sospeso la programmazione della serie web Addicted, a causa di scene ritenute troppo hard.
I film sono tratti dal romanzo online di Angelina “I Love You Even If You Are A Man” (你是男的,我也爱, Ni Shi Wo Nan de Wo Ye Ai).
La stessa autrice ha curato la sceneggiatura del film, diretto dal giovanissimo (22 anni) regista Chen Peng. Anche per questa ragione, e per il fatto che si tratta di una produzione a basso budget del genere Boy’s Love, non c’è da aspettarsi molto dal film. Le riprese ed il montaggio sono abbastanza
amatoriali e sembrano più pellicole girate da studenti di cinematografia che film destinati alla proiezione. Se però si riesce ad ignorare questo aspetto e concentrarsi sui personaggi, le relazioni e l’ambiente, la storia può comunque risultare appassionante. A questo contribuisce l’ottima intesa fra gli attori protagonisti, grandi amici anche nella vita reale.

La prima parte del film è stata rilasciata nel settembre 2014
La seconda parte del film è stata rilasciata nel settembre 2015, e come detto la terza parte non uscirà forse mai, con grave disappunto dei milioni di fans raccolti in Cina e nel resto del mondo..
Huang Lige è Mai Ding.
Il personaggio: Mai Ding è il tipico ragazzo sciocco, carino e innocente della porta accanto, nel quale tutti si possono identificare. Ha un carattere leggero e solare. È molto semplice, diretto, sincero e con il cuore in mano. Non cerca di manipolare nessuno e si leggono molto facilmente le sue intenzioni. Per lui si vorrebbe sempre il meglio.
Kong Chuinan è An Ziyan.
Il personaggio: in apparenza è freddo, crudele e prepotente, ma con le sue azioni può sciogliere il cuore. Ecco perché alla fine tutti lo amano e vorrebbero essere amati da lui. An Ziyan potrebbe sembrare avaro nel dare amore, rispetto a Maiding che lo dimostra apertamente, ma il suo amore viene segnato dai sacrifici che compie all’insaputa dello stesso Maiding. Sembra che faccia il bullo con Maiding, ma è anche quello che lo protegge di più.

La storia si svolge in un campus universitario, dove i protagonisti An Ziyan e Mai Ding sono vicini di camera negli alloggi degli studenti.

Mai Ding, appresa la bisessualità di An Ziyan, è il primo a fare le prime mosse e naturalmente, dopo un po’ di scintille, scoppia l’attrazione reciproca.

Via via che il loro rapporto si rafforza, incontra l’ostilità di familiari e amici. Mentre la sorella di An Ziyan si oppone strenuamente, la sua ex fidanzata Bai Xiaosi lo appoggia segretamente nel raggiungere il suo scopo.
Cast
Kong Chuinan è An Ziyan
Huang Lige è Mai Ding
Like love 1 – sottotitoli italiano MEGA link
Like love 1 parte 1 – download film MEGA link Like love 1 parte 2 – download film MEGA link
.

Grazie mille per aver tradotto questa serie di film!! Io li ho amato e ora, grazie a voi, potrò amarli in italiano *O*
Ti ringrazio mooooooltissiiiiiiimo… non ci avrei mai sperato!! Ti lovvo veramente tanto
Ti lovvo tanto tanto. Sei veramente un grande !
Graaaaazieeeeeee
grazie mille per averli tradotti ! Sei fantastico ^_^
Claudio volevo dirti oltre a ringraziarti di nuovo x il film, che love che hai tradotto non sono due ma il primo diviso in due parti. Il secondo è questo http://mydramalist.com/14310-i-love-you-as-a-man-part-2 (Like love 2 aka nobody knows but me ) sul tubo si trovano le versioni uncut…se vuoi farci un pensierino ^_^ è meraviglioso anche il 2!!! grazie
Grazie mille da tempo volevo vedere questo film, so che c’è anche un secondo spero sottotitolerai anche quello.
ciaoo il 2 film quando lo metterai?? =)
Grazie a tutti e scusate l’errore. Farei volentieri anche il secondo film ma c’è il problema di procurarsi i sottotitoli in inglese in file separato dal video, altrimenti, ricavare i sottotitoli da quelli stampati sul film è un lavoro improbo. I sottotitoli del primo ho avuto la fortuna di trovarli su un sito thai, se avete notizia di qualche fonte fatemi sapere
grazie ancora e speriamo che riuscirai a sottotitolare anche il 2 e che esca veramente il 3 il prox settembre =)
Su questo sembra oramai che non ci dobbiamo aspettare più niente, su FB ho visto la notizia data per sicura che la casa di produzione in marzo ha comunicato ufficialmente di rinunciare alla parte 3, probabilmente anche a seguito di una stretta censoria del regime e del conseguente blocco della serie Addicted non hanno voluto rischiare
Noooooooooo! Che diamine, ma perchè si comportano in questo modo ??? Sono solo dei bigotti che vogliono a tutti costi tenere il controllo sulla nazione! Speriamo che il vecchiume vada via presto e subentri la nuova e+ fresca generazione di mente aperta. Però di questi film ne continuano a uscire non capisco io comunque ci spero sempre.
Claudio se noi ti facciamo avere i sub a parte lo faresti allora? perchè siamo un gruppo di persone che male che vada li ricopia dall’hardsub, però non sappiamo fare il timing…quindi vorrei sapere: a te interessa avere solo il sub e poi il timing lo fai tu in base al video oppure cosa? facci sapere che siamo impazienti!!! grazie! noi usiamo questi sub da video uncut ciao !!!
Avevo già iniziato a fare qualcosa, in pratica ho preso i video da Youtube e intanto li ho uniti. Poi ho ridotto le dimensioni, ora sono circa 2 gb ed ho montato il video su SubtitleEdit, iniziando a trascrivere i sub inglesi ma, nello stesso tempo, a dargli una posizione temporale. Il software è gratuito e permette con molta facilità di assegnare dei tempi, visualizzando la forma d’onda, sulla quale si possono spostare intuitivamente inizio e fine dei sub. In pratica:
1. si monta il sottotitolo da tradurre
2. si monta il video (se i sub originali e il video hanno lo stesso nome possono apparire direttamente sullo schermo)
3. si visualizza la forma d’onda e si clicca sulla finestra vuota, il software analizza e fa apparire le curve della parte audio dove è facile individuare i punti del parlato
Se riuscite a fare questo ci possiamo lavorare insieme, altrimenti continuerò come ho iniziato. In pratica, sarebbe quasi inutile avere i testi su un file tipo.txt senza la divisione dei tempi, comporterebbe un lavoro che tanto vale faccia direttamente sul software.
Oddio Claudo grazie ma per me stai parlando arabo!!! Non ti posso aiutare così…ti ringrazio davvero tanto che ci tradurrai anche il 2, a questo punto posso solo aspettare la visione del film grazie ancora!!!!!!!!!!!
Eh eh, allora si tratta di aspettare un po’, se aderite al blog al momento giusto vi arriverà una mail di avviso ciao Claudio
ciao certo mi arrivano le notifiche! grazie a te mitico!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gentile staff, non riesco a riprodurre i video da voi proposti con il programma VLC. potete darmi cortesemente dei suggerimenti in merito ? nell’attesa di una Vostra risposta saluto cordialmente.
Gentile Caterina, non saprei proprio cosa dirle, VLC è famoso per essere in grado di riprodurre qualunque formato, con VLC riproduco tutti i miei video. Provi magari con altri riproduttori, ce ne sono moltissimi e gratuiti, saluti Claudio
E’ la versione uncut questa? 🙂
Non te lo so proprio dire , nel caos delle versioni circolanti è la migliore che sia riuscito a rinvenire
Ciao Caprenne sono Sara. Era da tempo che lo stavo cercando e non pensavo che lo avevi tradotto, non è che hai un modo da mandarmi il link non con mega?
Perchè il link di mega funziona arriva al 100% poi quando lo salvo nel mio pc sì blocca a 2m e 11s al termine e non va più avanti.
Attendo con ansia, e grazie
Ti lascio la email: (sarapunk@alice.it)
ciao! come posso ottenere i sottotitoli in italiano che coprano i sottotitoli cinesi codificati nel film?
Alcuni lettori video come VLC consentono di far apparire i sottotitoli su uno sfondo più o meno opaco, che può coprire gran parte dei caratteri stampati sul video. Altrimenti si può convertire il formato .srt del sottotitolo nel formato .ass, che consente di creare uno sfondo opaco c.d. sopra.